Тематическая литературная игра для 4-5 класса по сказке льюиса кэрролла «приключения алисы в стране чудес»

Тематическая литературная игра для 4-5 класса по сказке Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»

Урок по сказке Льюиса Кэрролла

«Приключения Алисы в Стране Чудес»

Предметы:

литература, английский язык, информатика

Класс: 6А класс

Место урока в теме: урок комплексного применения знаний и умений по произведению зарубежной литературы

Предметная тема: «Чудеса в сказке Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Метапредметная тема:

«Чудеса вокруг нас, или

В Страну Чудес не надо плыть, лететь или идти – в ней нужно оказаться!»

Планируемые образовательные результаты:

Предметные

Метапредметные

Личностные

1. Знакомство с творчеством Л. Кэрролла на примере его произведения «Приключения Алисы в Стране Чудес»

2. Формирование умений применять знания литературного произведения в различных ситуациях языкового и информационного пространства

Сформировать у учащихся универсальные навыки работы с текстом в группе.

Формирование языковой компетенции:

1. Познавательной:

— расширить лексический запас слов;

— учебно-организационные;

— учебно-информационные;
— учебно-коммуникационные.

Специальные компетенции:

прогнозировать свою работу, слушать и слышать учителя и сверстников;
— принимать решения

Формирование УУД:

1. Познавательные:

— логические – анализ объектов с целью выделения признаков;

— выдвижение гипотез и их обоснование.

2. Коммуникативные:

— планирование учебного сотрудничества с учителем и сверстниками;

-инициативное сотрудничество в поиске и выборе информации;

— умение с достаточной полнотой и точностью выражать свои мысли;

— управление поведением партнера.

3. Регулятивные:

— контроль, коррекция, выделение и осознание того, что уже усвоено и что еще подлежит усвоению;

— осознание качества и уровня усвоения.

4. Личностные:

-формирование оценочного суждения;

— состояние потребности в проявлении эмпатии, поиск оснований для сплоченности с другими ради совместных действий или при принятии решений.

Форма представления результата: презентации по проблемным вопросам

Цели урока:

Предметная:

  1. Знакомство с особенностями стиля Л. Кэрролла на примере сказки «Приключения Алисы в Стране Чудес».

  2. Систематизация знаний и навыков учащихся через использование игровой технологии.

Метапредметная: формирование представлений о чудесах в жизни.

Задачи:
1. Закрепить умения самостоятельно и в группе применять знания и навыки, осуществлять их перенос в новые условия.

Развивать языковую догадку.

Совершенствовать навыки монологической речи, аудирования.

Оборудование:

  1. Компьютер с подключением к Интернету;

  2. Колонки;

  3. Проектор;

  4. Экран;

  5. «Чудесные вещи» в корзине.

Программное обеспечение:

  1. Презентации «Автор и герои сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес».

  2. Раздаточный материал

  3. Оценочные листы.

План-конспект урока:

I этап. Организационный момент «Стадия вызова».

1. Песня Кэрролла в исполнении В. Высоцкого.

2. Тема урока и эпиграф.

Учитель литературы:

  1. Ребята! Утром вы идете в школу знакомыми тропинками, аллейками. А представьте себе, куда сможет эта тропинка вас привести? (Мир открытий)

А открытия, которые мы делаем, чем кажутся нам? (чудесами!)

Значит, о чем у нас пойдет речь? (о чудесах!)

Вы совершенно правы!

Убедились: чудеса вокруг нас и порой «в Страну Чудес не надо плыть, лететь или идти – в ней нужно оказаться!»

  1. Учтите: итогом нашего метапредметного урока станут ваши презентации, в которых вы отразите те этапы, по которым мы осуществим путешествие в Страну Чудес.

Начинаем наше путешествие.

II этап. «Мозговой штурм» (Вопрос-ответ на англ. языке).

Учитель английского языка задает вопрос:

What did Lewis Carroll want to show by this Fairy-tale?

Предполагаемые ответы:

  1. Wonders can happen in Real life.

  2. Life is Fun: there are surprises, plays, puzzles, tricks, illusions!

и т.д.

III этап. «Автор и его героиня».

  1. Литературные термины

  2. Целеполагание (конечный результат).

Учитель литературы:

— Он родился в деревушке Дерсбери графства Чешир.

Он был старшим из 10 детей и главным выдумщиком в семье.

— Его жизнь неразрывно связана с Оксфордом. Он с отличием окончил Колледж Христовой церкви Оксфордского университета сразу по двум факультетам: математики и классических языков.

— Он принял сан дьякона, чтобы стать профессором математики Оксфордского университета.

— Его страстью была фотография.

— Всю жизнь он страдал от робости и сильного заикания, вел одинокий образ жизни, избегал личных встреч, но очень любил писать письма. За 37 лет он написал их около 100 000.

Чарльз Лютвидж Доджсон. Знаменитый английский математик и писатель-сказочник. Да-да! Еще лучший друг Алисы Лиддел, маленькой любопытной девочки. Ах, Алиса! Ах, негодница! Любит разыгрывать окружающих.

Вот и вы, сами не заметили, как начали с ней играть.

А ведь это самое серьезное и сложное занятие на свете! Да-да! Не верите? А ведь именно в игре родилась сказка про Алису и ее удивительные приключения!

Какие литературоведческие термины помогут нам открыть дверку в Страну Чудес?

Вот он, этот вопрос. Но, как многое в Стране Чудес, он содержит в себе и ответ. Слова одной тематической группы выделены общим цветом. Определите, какое родовое понятие, литературоведческий термин, скрывается за ними.

герои — …

переводчики — …

жанр — …

герои – Алиса, Додо, попугайчик Лори, орленок Эд

перевод – Заходер, Демурова, Яхнин

жанр – сказка, абсурд, приключения

Еще один прием – прототип. Что он означает? (Прототип — лицо, послужившее писателю источником создания литературного персонажа)

Идет презентация «Льюис Кэрролл»

IV этап. «Тест ногами» (деление на группы)

Кто это сказал?

Узнайте героя!

Цель – формирование групп.

Алиса

Шляпник

Белый кролик

Чеширский кот

— А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно!

Вылезаю – а люди вниз головой!

Как их там зовут?… Антипатии, кажется…

— Совсем не одно и то же. Так ты еще чего доброго скажешь, будто «Я вижу то, что ем», и «Я ем то, что вижу», — одно и то же!

— Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!

— Вон там живет Шляпник. А там Мартовский заяц. Все равно, к кому ты пойдешь. Оба не в своем уме

— Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки: «Яд!»

— Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом!

— Ах, Герцогиня! Герцогиня! Бедные мои лапки! Бедные мои усики! Она же велит меня казнить! Как пить дать, велит! Где же я их потерял?

— Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своем уме.

— Какое странное ощущение! Я, верно, складываюсь, как подзорная труба.

— Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, ты бы этого не сказала Его не потеряешь! Не на такого напали.

— Эй, Мэри-Энн, — сердито крикнул он, — а ты что здесь делаешь? Беги-ка скорей домой и принеси мне пару перчаток и веер! Да поторопитесь

Все страньше и страньше!

Примечание: на экране высвечиваются портреты героев (слайды).

V этап. Монологи на английском языке «Герои – о себе» (по принципу игры «Мозаика»).

Let me introduce myself. My name is Alice, I’m from the Fairy-Tale «Alice in Wonderland» written by Lewis Carroll.

I’ve got an elder sister, who reads me books. My pet is Dinah, a cat, I love her very much.

To speak frankly, I’m kind, independent, polite. I’m modest. But I’m very curious.

Источник: https://infourok.ru/material.html?mid=61917

Презентация-игра «Знаешь ли жителей Страны Чудес?» по сказке Л. Кэрролла

Чудесный мир Льюиса Кэрролла более ста пятидесяти лет очаровывает и взрослых, и детей. Книги об Алисе читают во всем мире. Творения Кэрролла – это смешение пародии и волшебной сказки. Путешествуя по страницам его произведений, мы попадаем в невероятный мир фантазии, такой близкий и к нашим мечтам, и к реалиям наших будней.

Читайте также:  Сценарий осеннего развлечения в младшей группе «жил-был у бабушки…»

По этой сказке сделаны многочисленные переводы, редкая книга удостаивается чести быть переведенной много раз разными переводчиками.

Более того, они как бы негласно соревнуются друг с другом, кто лучше, оригинальнее, необычнее переведет текст Кэрролла.

Я рекомендую знакомить детей с непростым текстом английского профессора математики в классическом переводе Бориса Заходера, мастера поэтических каламбуров и тонкого знатока английского и русского языков.

Сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» входит в программу «Вдумчивое чтение» в 4 классе, в раздел 3 «Страна Фантазия». Вы можете познакомиться с моей статьей об авторе книги Льюисе Кэрролле.

В учебном пособии «Читательский портфель для 4 класса» по теме «Все страньше и страньше».

Самая необычная сказка» есть много игровых заданий, викторин, тестов, которые помогают четвероклассникам с интересом познакомиться с этой знаменитой на весь мир и очень непростой книгой.

Среди них –  игровое задание № 4: «Литературная игра «Знаешь ли ты жителей Страны Чудес?» По описанию определи персонажа, запиши его имя в клеточки».

По «мотивам» этого задания сделана презентация-игра с триггерами и анимацией, презентация позволит разнообразить работу в классе, добавит духа соревнования. Ее главная цель – проверить степень усвоения содержания книги школьниками.

Презентация-игра «Знаешь ли жителей Страны Чудес?» по сказке Л. Кэрролла включает в себя 11 слайдов. На 2-9 слайдах презентации даны 8 вопросов игры-викторины на знание основных персонажей сказки.

Это вопросы тестового характера с 3 вариантами ответов, из которых только один является верным. При нажатии на неправильный вариант он «рассыпается».

При выборе правильного варианта ответа остальные неверные ответы исчезают, на слайде остается только правильный ответ, а дети получают символический «приз»: открывается картинка с изображением этого героя сказки.

Для полноэкранного просмотра презентации нажмите на нижней панели крайний правый значок – 4 стрелочки.

Тест по книге Л. Кэрролла вы можете пройти в Игре «Турниры ФМ» (Турнир «Мир Приключений»).

Если вы зарегистрируете на сайте Игры не менее 10 человек, то в качестве поощрения каждый участник получит по 5 единиц игрового платежного средства – 5 жемчужин, стоимость которых равна 50 руб. При успешном выполнении сражения победители Игры и их руководители получат электронные дипломы Эрудитов, Сертификаты и виртуальные подарки!

Буктрейлер по книге Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Что такое «буктрейлер»? Читайте в моей статье.

Оформить заказ на презентацию

Вернуться в раздел «Методика»

Нажмите на кнопку вашей социальной сети и поделитесь информацией с вашими коллегами.

Источник: http://www.lit-studia.ru/method/present/prezentaciya-igra-znaesh-li-zhitelej-strany-chudes-po-skazke-l.-kerrolla.html

Сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» в Год литературы исполняется 150 лет

Сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» в Год литературы исполняется 150 лет

   История дружбы взрослого Чарльза Лютвиджа Доджсона, который на тот момент учился в Christ Church, при Оксфорде, и маленькой Алисы начиналась в далеком 1856 году, когда в его колледже появился новый декан Генри Лидделл, вместе с которым приехали его жена и пять детей, среди которых была и 4-летняя Алиса.

   Алиса росла в обществе двух сестер – Лорина была старше на три года, а Эдит была младше на два. Доджсон часто рассказывал сказки детям декана Лидделла, придумывая события и персонажей на ходу. На этот раз он поведал сестрам о приключениях маленькой девочки в Подземной Стране, куда она попала, провалившись в нору Белого Кролика.

  Главная героиня очень напоминала Алису (и не только именем), а некоторые второстепенные персонажи – ее сестер Лорину и Эдит. История так понравилась Алисе Лидделл, что она попросила рассказчика записать ее. Доджсон обещал, но все равно напоминать пришлось несколько раз. Наконец он выполнил просьбу Алисы и подарил ей манускрипт, который назывался «Приключения Алисы под землей».

  Позже автор решил переписать книгу. Для этого он отправил ее на рецензию своему другу. Также в книгу были добавлены новые детали. Новую версию книги Доджсон преподнес своей любимице на Рождество 1863 года.

А в 1865 году Доджсон опубликовал книгу «Приключения Алисы в Стране чудес». Этот момент можно считать рождением писателя Льюиса Кэрролла.

Вторая книга — «Алиса в Зазеркалье» — вышла шестью годами позже, в 1871 году.

  Книги об Алисе поначалу вызвали шквал критики. «Бред!» — отзывались о них авторитетные литературоведы. Действительно, типичная детская сказка – это история о приключениях положительных главных героях. Как правило, они борются со злом и побеждают его в конце повествования.

Обычно в таких сказках все просто, понятно и логично. Алиса же Кэрролла попадает в самое настоящее царство абсурда, где неясно, кто есть кто и зачем существуют те или иные вещи. Да и сама героиня совсем не похожа на семилетнюю девочку, которой является по «легенде».

Она слишком умна для ребенка, достаточно образована и часто рассуждает совсем не по детски…

  И только позднее критики увидели, что творения Льюиса Кэрролла оказались на каждом шагу полны кладов: загадок, ребусов, шарад и головоломок – научных, литературных, логических.

  Любопытно, что меняясь в размерах, Алиса не может правильно вспомнить таблицу умножения: четырежды пять у нее оказывается двенадцать, а четырежды шесть – тринадцать. Но, оказывается, помимо традиционной десятеричной системы исчисления есть и другие – к примеру, такие, основанием которых являются числа 18 или 21!

  Падение Алисы в кроличью нору проходит с равномерно возрастающим ускорением. В свое время Эйнштейном был проведен «мысленный эксперимент», в котором он описывал падение воображаемого лифта при объяснении некоторых аспектов своей теории относительности.

  Падая в нору, Алиса рассуждает о том, что она может пролететь Землю насквозь и приземлиться в противоположном полушарии.

Астрофизики предполагают, что во Вселенной существуют «кротовые норы», по которым время течет вперед – назад. По ним можно свободно перемещаться.

Причем, пройдя по такому туннелю, вы можете мгновенно телепортироваться не только из одной точки Вселенной в другую, но и в другое временное измерение.

  Предметом для многочисленных исследований стала и сама фигура Чарльза Доджсона. Его замкнутость и нелюдимость, отсутствие личной жизни приписывают тому, что каноник являлся членом некоего тайного общества и должен был хранить в секрете доверенные ему знания. Недаром в стране чудес Алиса встречается с Гусеницей – символом трансформации материи.

  Английский логик Элизабет Сьюелл рассматривает нонсенс Кэрролла как определенную логическую систему, организованную по принципам игры. Нонсенс стал определенной интеллектуальной деятельностью.

В «игре в нонсенс» человеческий ум осуществляет две одинаково присущие ему тенденции – тенденцию к беспорядку и тенденцию к упорядочению действительности. В противостоянии двух взаимоисключающих тенденций и заключается «игра в нонсенс».

Разве не поэтому «Алиса» оказывается «неисчерпаемой сказкой в мире»?

  Среди первых титулованных читателей сказки были королева Виктория и английский писатель Оскар Уайльд.

  Рукописный экземпляр, который Доджсон подарил когда-то Алисе Лидделл, хранится в Британской библиотеке.

Любимые сказки детства остаются с нами навсегда. А герои самых любимых сказок обретают новую жизнь – в памятниках.

  Памятники заглавной героине и другим героям книг Льюиса Кэрролла есть едва ли не во всех частях света: в Европе и Азии, в Америке и Австралии.

  В 1959 году бронзовая скульптурная группа была установлена в Центральном парке Нью-Йорка. Ее автором является скульптор Хосе де Крифт. В центре композиции на шляпке большого гриба сидит Алиса, а вокруг столпились известные персонажи: Мартовский Заяц, Болванщик, Чеширский Кот, Мышь. В образе Алисы художник запечатлел черты внешнего облика своей дочери Донны.

Читайте также:  Рассказы о природе для 2 класса

Памятники героям Кэрролла есть в Австралии, Великобритании, Японии, России.

  Статую Кролика из «Алисы в Стране чудес» можно увидеть в Москве.

На улице Щербаковской недалеко от станции метро «Семеновская» во дворе одного из домов есть статуя опаздывающего белого кролика, который перескакивает через пенек и бежит в сторону улицы.

Кролик облачен в сюртук, на голове у него цилиндр, а в лапках он держит трость и часы. Кажется, что он вот-вот пробормочет: «Ах, боже мой, боже мой! Как я опаздываю».

  В Испании можно увидеть дом на дереве «Алиса в Стране чудес». Архитектор дома был воодушевлен сумасшедшими идеями сказки «Алиса в Стране чудес». В домике все окна «изогнуты», а медная башня и крыша из кедровой черепицы выглядят, как тающий шоколад. Внутри помещения есть кондиционер, телевизор и стеллажи для хранения игрушек.

  Памятник «Алиса в Зазеркалье» установлен в 1990 году в городе Гилдфорд, Южная Англия. Автор памятника – скульптор Джинна Арджент. Памятник установлен недалеко от дома, где жил Льюис Кэрролл.

  Сказка «Приключения Алисы в Стране Чудес» гуляет по всему свету уже 150 лет; она переведена на 125 языков, по сей день завоевывает все новые виды искусства, и редкий политик не процитирует ее. И это было не так-то просто.

  Все дело в том, что если переводить сказку буквально, то пропадает весь юмор и все ее обаяние, – уж слишком много в ней каламбуров и острот, основанных на особенностях английского языка. Поэтому наибольшим успехом пользовался не перевод книги, а пересказ Бориса Заходера. Всего же существует около 13 вариантов перевода сказки на русский.

Причем в первой версии, созданной анонимным переводчиком, книга называлась «Соня в царстве дива». Следующий перевод появился спустя почти 30 лет, и на обложке значилось «Приключения Ани в мире чудес». А Борис Заходер признавался, что считал более уместным название «Алиска в Расчудесии», но решил, что общественность такого заглавия не оценит.

  За прошедшие полтора века история об Алисе пережила сотни кино-, теле- и сценических постановок и стала самой знаменитой и любимой во всем мире английской сказкой. Каждый герой, а заодно и сам автор, были описаны и интерпретированы с различных точек зрения.

Источники:

Источник: http://penzacitylibblog.ru/index.php/dlya-detej/item/405-skazke-lyuisa-kerrolla-alisa-v-strane-chudes-v-god-literatury-ispolnyaetsya-150-let

Особенности литературной сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»

Особенности литературной сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес»

«ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ

ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА

«ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»

Курсовая работа

По дисциплине:

«История зарубежной литературы»

Содержание

Введение………………………………………………………………………2

Общее понятие литературной сказки и нонсенса…………………………..4

Жизненный и творческий путь Льюиса Кэрролла………………………….7

«Приключения Алисы в Стране чудес»………………….…………………16

Трудности перевода…………………………………………………………..31

Заключение…………………………………………………………………… 35

Список использованной литературы………………………………………….37

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованию проблем художественного метода литературной сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес».

«Приключения Алисы в Стране чудес» значатся среди самых прославленных книг. Заглавие знаменито не меньше, чем «Приключения Робинзона Крузо» или «Путешествия Гулливера».

В Британском музее в Лондоне на выставке детских книг, которыми гордится Англия, в числе избранных — очень немногих — рядом с «Оливером Твистом» и «Островом сокровищ» стоит и «Алиса в Стране чудес».

А иногда говорят, что она вообще самая известная, классическая английская книга для детей. Если можно так сказать, «детская книга № I» в Англии.

Но в отличие от «Робинзона» и «Гулливера», которые написаны были вовсе не для детей, однако сделались со временем также и детским чтением, «Приключения Алисы в Стране чудес» пережили в этом смысле противоположную судьбу: приключения маленькой девочки в Стране чудес, сначала рассказанные детям, а потом записанные и напечатанные для них же, сумели заинтересовать и взрослых читателей. Книга Кэрролла разошлась на пословицы и поговорки.

Цель данной работы – изучить и проанализировать обширный материал, оставленный английским писателем Льюисом Кэрроллом.

Большинство людей прибывают в кэрролловскую Страну Чудес по широкой дороге, знакомой с детства, и до старости пребывают в глубокой уверенности, что Льюис Кэрролл написал лишь две сказки: «Алиса в Стране Чудес» и «Сквозь зеркало и что Алиса там увидела». Они даже не подозревают, как велика эта страна, созданная воображением автора, и сколько удивительного и неизведанного таится во всех ее уголках.

Для решения поставленных задач использовались все научные методы исследования, в том числе сравнительно-исторический и метод психологической интерпретации.

Объектом исследования выбрано произведение Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес», а также продолжение этой сказки «Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье».

Фигура Льюиса Кэрролла в последнее время привлекает все более пристальное и широкое внимание ученых самых различных специальностей.

Две небольшие сказки об Алисе, написанные более столетия назад для детей достопочтенным доктором Доджсоном, скромным оксфордским преподавателем, прославившимся под псевдонимом Льюиса Кэрролла, давно уже стали достоянием «большой» литературы; в последнее время они становятся достоянием «большой» критики.

Среди множества критических работ о Кэрролле — биографические и психоаналитические очерки, физические, математические, логические, философские, лингвистические, шахматные интерпретации и реконструкции. Немногие литературоведческие работы носят в основном «генетический» характер, прослеживая «предысторию» отдельных тем и мотивов в сказках Кэрролла.

Как ни интересна и ни важна такого рода подготовка к исследованию художественного текста, она, конечно, не может заменить собой собственно исследования. Так возникает еще один парадокс, связанный с именем Кэрролла: парадоксальные его сказки на родине писателя менее всего изучены именно как произведения литературы.

Хотя маленькая Алиса шагает по земному шару в ногу чуть ли не с самим Гулливером, все-таки Гулливер входит в круг нашего чтения совершенно по-домашнему, как свой; Алиса же остается иностранкой. Страна чудес с ее обитателями известна нам очень приблизительно и мы затрудняемся понять, что особенно смешного в «рыбьей пляске» или в «кадрили с омарами». Даже американцы или австралийцы, читающие «Алису» в оригинале, и те улавливают оттенки чудачеств и юмора в этой книге хуже, чем англичане.

Общее понятие литературной сказки и нонсенса

«Литературной сказкой» — называют сказку, написанную определенным, конкретным автором. «Авторская» сказка утвердилась как жанр лишь в прошлом веке. Все знают, например, замечательные сказки Э.Т.А. Гофмана, Шарля Перро, Гауфа, Андерсена.

Стремление этих сказок не только развлечь, позабавить, но и выразить что-то существенное, воплотить в сказочной ситуации определенную нравственную позицию, продолжает традиции народных сказок. Как правило, литературная сказка не обращается к классическим сказочным сюжетам, легко обходится без привычных сказочных персонажей.

Ее чудеса совсем иного рода — они главным образом проявляются в полной, чудесной свободе поведения героя и в его поистине сказочных возможностях. Литературная сказка уже самим типом своего героя утверждает право каждого быть самим собой.

Автор как бы проживает жизнь своего героя, чувствует, волнуется, радуется, мечтает вместе с ним — естественно, что он наделит своего героя неповторимыми чертами, мыслями, чувствами.

Для авторской сказки характерна повышенная степень психологизма, превращение персонажей из «знаков» в полнокровные «образы», и зачастую подчеркнутая игра со сказочными клише.

«Алиса в Стране чудес» и «Зазеркалье» принадлежат к жанру литературной сказки, вместе с тем их отличает от всех известных нам сказок прежде всего особая организация временных и пространственных отношений, т. е. того хронотопа, который, по мысли М. М.

Бахтина, является ведущей формально-содержательной категорией, определяющей не только самый жанр и жанровую разновидность произведения, но и образ человека в нем.

Читайте также:  Урок вежливости для старших дошкольников

И здесь Кэрролл оригинален, предлагая свои решения, во многом качественно иные, чем в современной ему (в широком смысле слова) литературной сказке.

Говоря о творчестве Льюиса Кэрролла, исследователи употребляют обычно термин «нонсенс». Термин этот прочно вошел в литературоведение, однако теоретической разработки не получил.

В нонсенсе, все неясно, неопределенно, зыбко.

Исследователи сходятся пока что на немногом: что монополию на нонсенс в мировой литературе держат англичане, что нонсенс нечто совершенно специфически английское, другим нациям подчас даже непонятное, что нонсенс в чистом виде и в Англии представлен всего двумя именами — Льюисом Кэрроллом и Эдвардом Лиром. 40 — 70-е г.г. XIX в. — исторические границы, в пределах которых возникают лучшие произведения «чистого» нонсенса Кэрролла и Лира.

Нонсенсу, как и различным жанрам романтизма классического периода, свойственно решительное неприятие буржуазной действительности, энергичное и недвусмысленное отталкивание от нее. Это сказывается и в специфике материала, и в выборе героев, и в моделировании места, времени и сюжета, а также и прочих структурных форм, и в самом принципе организации действия и функционирования персонажей.

Стремление перевернуть вверх ногами, вывернуть наизнанку, смешать (или сблизить) высокое и низкое, великое и малое и прочие многочисленные и разнообразные по своей изобретательности гротески и эксцентрические эскапады, которым с таким весельем и блеском предаются Кэрролл и Лир,- не просто чистая «игра ума», «нонсенс ради нонсенса». Эта эксцентрика и гротески прежде всего реакция на строгую иерархию ценностей регламентированного и респектабельного викторианского общества.

Нонсенс переиначивает обычные жизненные связи, однако совсем не означает просто «бессмыслицу», «чепуху» — в нем кроется некий глубинный смысл Однако, что за смысл в нем кроется, это каждый трактует по-своему.

Термин «нонсенс» трактуется многими исследователями весьма вольно. В литературно-критических текстах он используется как в узком, так и в более широком смысле.

В первом случае этот термин обозначает некий жанр или, вернее, жанровую разновидность: сказка-нонсенс (это об «Алисе в Стране чудес» и «Зазеркалье» в целом), стихотворение-нонсенс (это о «Бармаглоте» или о том стишке, который прочитал Алисе Шалтай-Болтай), поэма-нонсенс («Охота на Снарка»).

Вместе с тем термин «нонсенс» часто используют имея в виду творческий метод Кэрролла.

Нередко в нонсенсе видят своеобразную аллегорию, «подстановку», «скрытый код» для описания вполне реальных событий.

Чаще всего Кэрролла «расшифровывают» биографическим методом, подставляя под сказочные события «Страны чудес» и «Зазеркалья» события домашней оксфордской жизни, то, что происходило либо в семействе Лидделлов в пору, когда возникли сказки, либо с самим доктором и с его близкими, которых знали дети ректора Крайст Чёрч.

Возникшие в своем первоначальном замысле как домашнее развлечение, импровизация, в которой участвовали и сами слушатели, сказки об Алисе, действительно, связаны со всеми этими людьми и происшествиями. Как известно, центральная героиня обеих сказок — это Алиса Лидделл.

Ее сестры Лорина и Эдит также «участвуют» в «Стране чудес»: это орленок Эд (Эдит, младшая сестра) и австралийский попугайчик Лори (Лорина), который то и дело твердит: «Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!» (1.26).

В той же главе «Море слез» появляются и другие «удивительные существа»: Робин-Гусь (Робинсон Дакворт) и птица Додо (Доджсон) или в частности выдержка из учебника истории, которую Мышь зачитывает с важным видом (гл. III. «Бег по кругу и длинный рассказ»). Как выяснил Р. Л. Грин, приводимая выдержка взята из вышедшего в 1862 г. учебника истории Хэвилленда Чемпелла, по которому занимались девочки Лидделл. Есть в сказке и другие цитаты из учебников — латыни и французского языка, хорошо знакомые сестрам Лидделл (гл. II. «Море слез»).

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алису в Зазеркалье» можно, пожалуй, без преувеличения назвать двумя вершинами жанра нонсенса.

Жизненный и творческий путь Льюиса Кэрролла

…он сумел сделать то, что больше

никому не удалось, —

он сумел вернуться в мир детства,

сумел воссоздать его так,

что и мы становимся детьми.

(Вирджиния Вульф)

О Кэрролле написаны многие тома, и все же приходится признать, что биография его изучена очень мало. Исследователи вынуждены ограничиваться скудными сведениями. «…У достопочтенного Ч. Л. Доджсона не было жизни,- заметила в своем эссе о Льюисе Кэрролле известнейшая английская писательница Вирджиния Вульф.- Он шел по земле таким легким шагом, что не оставил следов».(1.

249) Действительно, в биографии этого писателя почти нет внешне драматических событий, которые сразу обратили бы на себя внимание. Но вместе с тем за обычными, скромными, простыми фактами его биографии кроется напряженная внутренняя жизнь, которая породила удивительные произведения творческой фантазии, заставляя нас снова и снова задумываться о том, что за человек был Ч. Л.

Доджсон.

Чарлз Лютвидж Доджсон — таково было подлинное имя писателя, ставшего известным под псевдонимом Льюиса Кэрролла. Он родился 27 января 1832 г.

в небольшой деревушке Дэрсбери, в одном из тихих сельских графств Англии — Чешир, которое позже прославится благодаря персонажу из «Алисы в Стране чудес» — Чеширскому Коту.

Чарлз Лютвидж Доджсон был старшим сыном скромного приходского священника Чарлза Доджсона и Френсис Джейн Лютвидж. Оба они происходили из хороших семей и принадлежали к «высокой» англиканской церкви.

Чарлз Доджсон (1800 — 1868), отец будущего писателя, был человеком незаурядным.

Он получил серьезное образование, изучал богословие, классические языки и математику в Оксфорде и закончил с двойным отличием Крайст Чёрч колледж, в котором проведет впоследствии всю свою взрослую жизнь его сын.

Будущий писатель многим обязан своему отцу: и своей глубокой религиозностью, и интересом к богословским проблемам, и математическими способностями, и особой склонностью к эксцентрическому.

Когда Чарлзу исполнилось одиннадцать лет, семейство переехало в Крофт, на границе между Йоркширом и Дархэмом, где отец получил новый приход. Огромный сад, окружавший просторный пасторский дом, был отдан в распоряжение детей.

Отец сам давал своим детям начальное образование. Помимо занятий не мало времени уделялось всевозможным играм,в которых неизменно отличался Чарлз.

Уже в детстве Чарлз проявил ту склонность к изобретению новых игр и замысловатых, порой не без своеобразного юмора, правил, которую он сохранит на всю жизнь.

Отец Чарлза, как большинство священников той поры, не одобрял театра, однако делал исключение для домашних спектаклей и марионеток. С. Д.

Коллингвуд, восстанавливая по воспоминаниям родных детские годы Кэрролла, пишет: «С помощью членов семьи и деревенского плотника Чарлз смастерил целую труппу марионеток и небольшой театр для них.

Все пьесы для театра он писал сам; наибольшей популярностью пользовалась «Трагедия о короле Иоанне»; он очень ловко управлялся с бесчисленными нитями, которыми куклы приводились в движение».(5.11) Интерес к кукольному театру Кэрролл сохранил на всю жизнь.

В двенадцать лет Чарлза отправили в школу: сначала — в Ричмонд, а затем — в знаменитый Рэгби. Учение давалось Чарлзу легко. Особый интерес он проявлял к математике и классическим языкам. В школе Чарлз держался особняком и всему предпочитал долгие прогулки и чтение. Он пишет подробные письма домой.

Дальнейшая жизнь Чарлза Лютвиджа Доджсона связана с Оксфордом. Он окончил Крайст Чёрч колледж, один из старейших в Оксфорде, так же как его отец, с отличием по математике и классическим языкам — случай достаточно редкий даже для тех далеких лет.

Источник: http://yaneuch.ru/cat_09/osobennosti-literaturnoj-skazki-ljuisa-kjerrolla/439597.2911582.page1.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector