Английские пословицы с переводом на русский

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

    Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

    Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

    Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

    Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

    Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

    Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

    Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

    Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

    Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

    Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

    Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

    Дословный перевод:

    Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

    Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

    Дословный перевод: Человек — не остров.

    Русский аналог: Один в поле не воин.

    Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

    Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

    Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

    Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

    Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

    Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

    Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

    Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

    Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

    Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

    Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

    Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

    Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

    Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

    Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

    Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский 🙂

    Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

    Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

    Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

    Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

    Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

    Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

    Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

    Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

    Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

    Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

    Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

    Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

    Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

    Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

    Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

    Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

    Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

    Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

    Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

    Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

    Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

    Смысл: Будь чист.

    Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

    Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

    Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

    Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

    Дословный перевод: Нищие не выбирают.

    Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

    Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

    Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

    Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

    Русский аналог: От добра добра не ищут.

    Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

    Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

    Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

    Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

    Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

    Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

    Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

    Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

    Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

    Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

    Дословный перевод: Все хорошое кончается.

    Русский аналог: Все хорошое кончается.

    Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

    Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

    Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

    Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

    Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

    Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

    Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

    Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

    Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

    Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

    Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

    Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

    Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

    Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

    Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

    Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

    Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

    Русский аналог: Копейка рубль бережет.

    Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

    Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

    Русский аналог:

    Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

    Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

    Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

    Смысл: Будь терпелив.

    Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

    Русский аналог:

    Смысл: Имейте запасной план.

    Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

    Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

    Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

    Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

    Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

    Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

    Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

    Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

    Смысл: Не делай зла людям.

    Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

    Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

    Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

    Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

    Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

    Смысл:Не лги.

    Честность- лучшая политика.

    Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

    Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

    Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

    Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

    Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

    Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

    Русский аналог:

    Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

    Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

    Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

    Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

    Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Читайте также:  Дошкольникам о временах года

Источник: http://list-english.ru/articles/50proverbs.html

Лучшие английские пословицы с переводом

Кажется мне, что сегодня знать английский язык — не просто модно, но и жизненно необходимо.

Источник: http://detochki-doma.ru/luchshie-angliyskie-poslovitsyi-s-perevodom/

Русские пословицы на английском языке эквиваленты

Всем привет! Пословицы — это древнейший жанр фольклорного творчества. Они есть у каждого народа, даже у самых древнейших — римлян, греков, египтян. В них заложена мудрость предков, практическая философия, правила жизни и морали, историческая память. Русские пословицы и их английские эквиваленты отражают опыт славянских и английских народов соответственно в различных областях жизни.

Пословицы

В силу своей эмоциональности и образности пословицы очень часто применяются в различных видах разговоров и текстов на английском языке.

При этом при переводе, встречающихся в аутентичном тексте, английских пословиц на русский язык нередко возникают трудности, так как не всегда их смысл нам понятен, а билингвистические словари не часто дают их толкование. Как же преодолеть трудности перевода?

Например, пословица «а fool and his money are soon parted» не понятна русскоязычным.

Даже узнав ее перевод «дурак и его деньги часто разделены» ее значение, и случаи употребления остаются для нас загадкой. А она означает примерно следующее — глупый человек, тратящий деньги бездумно или слишком быстро.

Тогда все становится на свои места. Но лучше найти эквиваленты в том и другом языке, в значении которых у вас не будет сомнений.

Эквиваленты русских пословиц на английском

Так как наш родной язык — русский, то нам проще применить то высказывание, которое нам знакомо с детства.

Однако, как мы выяснили, дословный перевод иногда искажает не только форму, но и смысл сказанного.

Поэтому, если вы хотите образно выразить свою мысль по-английски, то рекомендую вам использовать эквиваленты русских пословиц на английском языке, которые вы сможете найти в данной статье.

Я сравнила большое количество русских и английских пословиц по значению и лексическому составу. Таким образом, я выделила две группы:

Эквивалентные по использованию, лексическому составу и значению — это пословицы, которые при точном переводе не теряют своего значения, используются в обоих языках в одном и том же случае:

Однако большинство английских народных высказываний кардинально отличаются по лексическому составу.

Эквиваленты только по значению и применению — это пословицы с совершенно иным переводом, что естественно для отличного лексического состава, однако общее значение фразы сходно по смыслу и ситуации, в которых эти выражения употребляются. Эта группа и представляет для нас больший интерес:

Читать еще Аналоги русских пословиц на английском

Читая мудрость чужого народа, вы начнете понимать их мировоззрение, менталитет, какие ценности они охраняют, какие моральные нормы блюдут. Поэтому изучая английский фольклор, вы не только существенно пополняете свой словарный запас, но и развиваетесь, как личность. Читайте также статью Пословицы на английском языке

Сокращения английских пословиц

Очень часто длинные пословицы в устной речи сокращаются. Этот фигура называется приемом умолчания. Например, мы не до конца проговариваем выражение, когда хотим сказать, что придется что-то сделать, чтобы получить желаемое: «Без труда…» или «Под лежачий камень…», а дальше и так понятно, что собеседник хочет сказать, и нет необходимости заканчивать фразу.

В английском языке также не произносится все выражение, если оно слишком длинное. С помощью фигуры умолчания сокращаются такие пословицы, как:

  • А rolling stone…
  • Well, here’s a silver lining…
  • Well, a bird in the hand, you know…
  • when the cat’s away…
  • Birds of a feather…

Кстати, выражение «Молчание — золото» тоже сокращенная форма. В полном варианте на английском языке эта фраза выглядит так: «Speech is silver; silence is golden».

Однако этот вариант хорош только в том случае, когда оба собеседника хорошо владеют языком, и знают фольклор народа, на языке которых они общаются. То есть, чтобы понять сокращенный вариант, необходимо знать это выражение полностью. Поэтому, применяя сокращение, убедитесь, что собеседник вас правильно понял, а не додумал себе что угодно.

Спасибо за внимание. Желаю клевого настроения и удачного дня! Пока!

(1

Источник: https://englishfull.ru/topiki/russkie-poslovicy.html

Английские пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки, как и идиомы, делают речь более яркой и образной.

Пословица – это короткое изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с поучительным уклоном.

Поговорка — это словосочетание, отражающий какое-либо явление жизни, но без дидактического подтекста и обобщающего смысла.

Пословицы и поговорки – это отражение истории, культуры, менталитета и коллективной мудрости народа, они часто содержат советы и передаются из поколения в поколение. Нередко в них присутствуют устаревшая лексика и грамматические конструкции, обычно в них заметен своеобразный ритм.

У многих английских пословиц и поговорок есть эквиваленты в русском языке. В большинстве случаев это не дословное совпадение, а аналогия поучительной информации,которую они несут, но общей смысл пословицы тем не менее достаточно легко уловить.

Английские пословицы и поговорки целесообразно учить наизусть, не переводя их дословно, и использовать в ситуациях, в которых бы мы употребили их в родном языке.

Список английских пословиц и их возможных аналогов в русском языке

A drowning man will clutch at a straw – Утопающий хватается за соломинку

A good beginning makes a good end — Лиха беда начало, хорошее начало — половина дела

A good mind possesses a kingdom – По одёжке встречают — по уму провожают

A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит

A friend's eye is a good mirror — Глаза друга — это лучшее зеркало, друг всегда говорит правду

Читайте также:  Сценка для старшеклассников ко дню святого валентина

A fool and his money are soon parted — У дурака деньги долго не задерживаются

A fool at forty is a fool forever – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней

The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони недалеко падает

Advisers run no risks – Советчик ничем не рискует

All cats are grey in the dark — В темноте все кошки серы

All is well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается

All's fair in love and war – На войне и в любви все средства хороши

All are not friends that speak us fair – He всяк тот друг, кто нас хвалит

All hat and no cattle — Одни пустые разговоры без действия

All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим

All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать

An army marches on its stomach – Соловья баснями не кормят

Appearances are deceptive — Внешность обманчива

As you make your bed, so you must lie in it – Что посеешь, то и пожнешь

A hedge between keeps friends green – Дружба — дружбой, а табачок – врозь. Забор между друзьями продлевает дружбу

Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. О человеке судят по его делам

A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде

A leopard cannot change its spots – Горбатого могила исправит

All cats love fish but hate to get their paws wet – Любишь кататься – люби и саночки возить. Без труда не выловишь и рыбку из пруда

All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается

All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит

An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает

A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами

A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг – и я скажу, кто ты

A new broom sweeps clean – Новая метла по-новому метет

A rotten apple injures its companions /A rotten apple spoils the barrel – Одна паршивая овца все стадо портит

A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти

A stumble may prevent a fall – Лучше споткнуться, чем упасть, исправление маленькой ошибки может уберечь от большой

A tree is known by its fruit — От яблони яблоко, от ели шишка, Дерево познается по плодам

A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк

As fit as a fiddle – В отличной физической форме

Ask me no questions, I'll tell you no lies – Не спросишь — не солгу. Не лезь в душу

Bad news travels fast – Плохие новости распространяются быстро

Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение

Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта

Better an egg today than a hen tomorrow — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

 
Better be the head of a dog then the tail of a lion – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди богатых

Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего

Better late than never – Лучше поздно, чем никогда

Better lose the saddle than the horse – Лучше потерять седло, чем саму лошадь

Better safe than sorry – Бережёного Бог бережёт, лучше перестраховаться, чем совершать необдуманные поступки

Beware of Greeks bearing gifts — Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека

Bitter pills may have blessed effects — Горьким лечат,а сладким – калечат

Blood is thicker than water – Кровь гуще воды, узы кровного родства сильнее других уз

Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет

A bad workman blames his tools – У плохого мастера всегда инструмент виноват 

Barking dogs seldom bite – Собака, что лает, редко кусает

Beggars can't be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Бедному да вору – всякая одежда впору

Better to be alone than in bad company – Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало

Better the devil you know (than the devil you don't) – Известная беда лучше ожидаемой неизвестности

A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе

A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом

Born with a silver spoon in his/her mouth – Человек, рожденный в богатой семье

Boys will be boys — Мальчишки всегда останутся мальчишками. Маленькая собака — до старости щенок

Break a leg — Ни пуха, ни пера!

A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день

A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится

By hook or by crook – Всеми правдами и неправдами. Не мытьем, так катаньем

The calm comes before the storm – Затишье перед бурей

A cat has nine lives – У кошки есть 9 жизней

A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать

A chain is only as strong as its weakest link – Где тонко – там и рвется. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено

Clothes don't make the man – По одежке встречают, по уму провожают

Damned if you do, damned if you don't – Один черт: что так, что этак

Dead men tell no tales — Мёртвый человек ничего не скажет

Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер

Discretion is the better part of valour — Осторожность — лучшая часть храбрости

Different strokes for different folks — На вкус и цвет товарищей нет

Diligence is the mother of good fortune — Терпение и труд все перетрут

Distance makes the heart grow fonder – Разлука усиливает настоящую любовь и гасит ненастоящую

Don't bark if you can't bite – Не лай, если не можешь укусить

Don't bite off more than you can chew – Не зарься на кусок, который не проглотишь

Don't bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит

Don't burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно 

Don't change horses in midstream – Коней на переправе не меняют

Don't count your chickens before they're hatched – Цыплят по осени считают

Don't cross a bridge before you come to it – Не волнуйся заранее о событиях, которые еще не произошли

Don't cut off your nose to spite your face – Выколю я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой

Don't fall before you're pushed – Не сдавайся перед трудностями заранее

Don't have too many irons in the fire – Не занимайся разными делами одновременно

Читайте также:  Дошкольникам о дне победы

Don't judge a book by its cover — Не суди о книге по обложке

Don't look a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят

Источник: http://SherwoodSchool.ru/lessons1/izuchaem_anglijskij_yazyk_legko/anglijskie_poslovicy_i_pogovorki/

Английские пословицы и поговорки с переводом

  • 02 дек.

    Пословицы и поговорки – особый сегмент словарного запаса любого языка, который не всегда переводится на иностранный язык каким-то осмысленным предложением. Чтобы не быть голословными, приведем пример. Русская пословица «Рыбак рыбака видит издалека» не переводится как ‘A fisherman sees another fisherman from far away’.

    Если вы так скажете англичанину, он вас совершенно не поймет. А вот если вы вспомните английский эквивалент этой пословицы – ‘Birds of feather flock together’, то это уже другое дело.

    Однако и тут не обошлось без подводных камней: дело в том, что эта английская пословица используется в негативном смысле – а именно в примени к людям с недобрыми намерениями.

    Поэтому мы в этой статье не предлагаем вам переводы популярных английских пословиц, а просто даем объяснение. А так как современные интересы, как правило, крутятся вокруг двух вещей – денег и отношений между мужчиной и женщиной, — то преобладающее число этих пословиц касаются именно этих тем.

    Таблица.

    Пословица/ПереводОбъяснение
    A fool and his money are soon parted Глупые люди бездумно тратят деньги, и они вскоре кончаются
    A good name is better than riches «Честь дороже денег»
    He who pays the piper calls the tune «Кто платит, тот и заказывает музыку»
    Health is better than wealth «Здоровье не купишь»
    If you pay peanuts, you get monkeys Если работодатель платит низкую зарплату, то и сотрудники будут плохо работать
    Money doesn't grow on trees Зарабатывать деньги трудно, невозможно их получать также просто, как и сорвать фрукт с дерева
    Money is a good servant, but a bad master Если у тебя есть деньги, они служат на твое благо. Но если ты должен кому-либо, это постоянно гложет тебя и заставляет тебя чувствовать себя неприятно
    Money is the root of all evil Деньги – причина всех неприятностей
    A good husband makes a good wife Мужчина сам должен сделать так, чтобы его женщина была хорошей женой
    Behind every successful man is a woman Многие мужчины обязаны своими успехами поддержке своих половинок
    The way to a man's heart is through his stomach Многие женщины завоевывают сердца мужчин хорошей пищей и домашней едой
    Crime doesn't pay Если вы ввязываетесь в противозаконные дела, то в конце концов ничего от них не выиграете
    Garbage in, garbage out. GIGO Неправильные действия ведут к неправильным результатам
    If it ain't broke, don't fix it Лучше не лезть туда, где итак все впорядке
    Put the pedal to the metal «Жми на газ»
    There's no such thing as a free lunch «Бесплатный сыр только в мышеловке»
    What you see is what you get «Все тайное становится явным»

    Есть еще одна категория «непереводимых» слов – это идиомы или, по-другому, образные выражения. От пословиц они отличаются тем, что это не целые предложения, а только словосочетания. Представляем вам наиболее интересные на наш взгляд.

    1. A penny for your thoughts – «Пенни за твои мысли». Используется, когда хотите «выудить» из кого-либо то, о чем он думает
    2. A hot potato – «Актуальная тема»
    3. Once in a blue moon – «Когда рак на горе свиснет»
    4. See eye to eye – «Достичь понимания»
    5. Miss the boat – «Упустить возможность»
    6. Kill two birds with one stone – «Убить двух зайцев»
    7. On the ball – «В курсе»
    8. Cost an arm and a leg- «Стоить целое состояние»
    9. Sit on the fence – «Тянуть с чем-либо, не принимать решение»
    10. Put wool over other people's eyes – «Пудрить мозги»
    11. Feeling a bit under the weather – «Приболеть»
    12. Speak of the devil! – «Легок на помине!»

    Добавлено: 02.12.13

  • Источник: https://www.learnathome.ru/blog/proverbs-and-sayings

    Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогами на русском. Буква «С»

    Ниже в таблице вы найдете пословицы и поговорки на английском языке, начинающиеся с буквы С. Во втором столбце дословный перевод, а в третьем аналоги или близкие по смыслу на русском.

    В этой таблице очень легко отслеживать сходство русских и английских пословиц и поговорок. А так же найти английские аналоги для русских изречений и присказок.

    Если у вас есть свой вариант перевода или аналога — пишите ниже в комментариях и не забывайте делиться нашей подборкой со своими друзьями!

    Calamity is man’s true touchstone Несчастье — лучший пробный камень для человека Человек познается в беде
    Care killed the cat Забота убила кошку Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота.

    Кручина иссушит и лучину

    Catch the bear before you sell his skin Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру Не убив медведя, шкуры не продавай.
    Не дели шкуру неубитого медведя
    Caution is the parent of safety Осторожность — мать безопасности Береженого и бог бережет
    Charity begins at home Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома Своя рубашка ближе к телу
    Cheapest is the dearest Дешевое дороже всего обходится Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило.

    Скупой платит дважды

    Cheek brings success Самоуверенность приносит успех Смелость города берет.
    Успех неразлучен с храбрым
    Children and fools must not play with edged tools Дети и дураки не должны играть острыми инструментами  —
    Children are poor men’s riches Дети — богатство бедняков На что и клад, когда дети идут в лад
    Choose an author as you choose a friend Выбирай писателя так, как выбираешь друга  —
    Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer) Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселье приносит  —
    Circumstances alter cases Все зависит от обстоятельств Наперед не загадывай
    Claw me, and I will claw thee Похвали меня, и я похвалю тебя Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу.

    Рука руку моет

    Cleanliness is next to godliness Чистоплотность сродни праведности Чистота — лучшая красота
    Coin a phrase Создать фразу Чеканная фраза
    Cold hands warm heart Холодные руки — горячее сердце Чистые руки, холодная голова и горячее сердце
    Company in distress makes trouble less Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше На миру и смерть красна
    Comparisons are odorous Сравнения воняют Сравнения неуместны
    Confession is the first step to repentance Признание — первый шаг к раскаянию Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния.

    Повинную голову меч не сечет

    Counsel is no command Совет — не приказание Совет в карман не лезет и кармана не трет
    Count your blessings Считай свои благословения Быть святее Папы римского
    Creditors have better memories than debtors У заимодавцев память лучше, чем у должников Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
    Cross the stream where it is shallowest Переходи речку в самом мелком месте Не зная броду, не суйся в воду
    Crows do not pick crow’s eyes Ворон ворону глаз не выклюет Ворон ворону глаз не выклюет
    Curiosity killed a cat Любопытство погубило кошку Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили.

    Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

    Источник: http://engclub.pro/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki-na-anglijskom-yazyke-bukva-s.html

    Ссылка на основную публикацию
    Adblock
    detector